[ad_1]
ضرب المثل فرانسوی با ترجمه
ضرب المثل فرانسوی با ترجمه پارسی
ضربالمثل گونهای از شرح می باشد که معمولاً تاریخچه و داستانی پندآموز در پس بعضی از آنها نهفته می باشد. بسیاری از این قصهها از یاد رفتهاند و پیشینهٔ برخی از امثال بر بعضی از مردم روشن نیست؛ با اینحال، در سخن بهکار میرود.
در ادامه شما را با چند ضرب المثل فرانسوی آشنا می کنیم:
Qui sème le vent, récolte la tempête
کسی که باد می کارد طوفان درو می کند.
Bon chien chasse de race
سگ خوب به دنبال نژاد خود می رود
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger
شخص باید بخورد تا زنده بماند ، و نه برای خوردن زندگی کند.
Fou advise bien une sage
هوشیار ممکن می باشد از مجنون پند بگیرد.
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée
نام نیک بهتر از کمربند طلا می باشد
Pauvreté n’est pas vice
بی چیزی عیب نیست.
Ce n’est pas la mer à boire.
این چنین نیست که شما مجبور باشید آب دریا بنوشید.
il vaut mieux plier que rompre.
اطاعت کردن بهتر از تحمل بد بختی می باشد.
“Petit a petit, l’oiseau fait son nid”
پرنده کم کم لانه خود را می سازد
“Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun”
“کسی که همزمان دو خرگوش را پیگیری می کند ، هیچ کدام را نمی گیرد”
“Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a”
“وقتی آنچه را دوست دارید ندارید ، باید آنچه را دوست دارید داشته باشید”
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée
نام نیک بهتر از کمربند طلا می باشد
Mieux vaut être seul que mal accompagné
تنها بودن بهتر از معاشرت بد می باشد.
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
قبل از گفتوگو باید هفت بار زبان خود را در دهان بچرخانید.
Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis.
تنها احمق ها هستند که نظر خود را دگرگونی نمی دهند.
Ouvrage hâté Ouvrage gâté.
انسان دست پاچه کاررا دو بار می کند.
À cœur vaillant rien d’impossible.
برای قلب شجاع هیچ چیز غیر ممکن نیست
Heureux au jeu ، malheureux en amour.
خوش طالع در کارتها ، در عشق بدشانس
Le mieux est l’ennemi de bien
بدبختی هرگز به تنهایی نمی آید
Le temps, c’est de l’argent.
وقت طلاست
منبع: بیتوته
[ad_2]